Свободная
энциклопедия

История карельского языка

История карельского языка
Словари карельского языка. Источник фото: petrozavodsk.bezformata.com [1]

Наряду с необычными пейзажами, геологическими памятниками, чудесной архитектурой, карельский язык можно смело назвать достоянием Карелии. Коренной народ смог сохранить язык, который долгое время не имел письменности, подвергался гонениям со стороны государства. Сегодня карельский язык продолжает жить и развиваться.

Язык: карельский
Дата создания: с древнейших времен
Народность: карелы
Сфера (музыка, литература, театр и т.д.): лингвистика

Особенности карельского языка Редактировать

Современный карельский язык входит в состав прибалтийско-финской языковой группы. На нем говорят карелы, которые, кроме Карелии, живут в других регионах России: Ленинградской, Московской, Тверской, Мурманской, Архангельской, Вологодской областях. Есть представители этого народа и в Финляндии. При этом согласно переписи населения 2010 года из 60,8 тыс. российских представителей этноса по-карельски могло говорить около 42%.

Существует три основных диалекта карельского языка, сформировавшиеся в процессе переселения карелов и смешения их с другими народами:

· собственно, карельский, имеющий много общего с древнекарельским и финским;

· ливвиковский, или олонецкий, в котором сочетаются признаки собственно карельского диалекта и вепсского языка;

· людиковский – со значительно выраженными чертами, характерными для вепсского.

Карелы, переселившиеся в глубь России во время шведского господства в Финляндии, говорят на других диалектах:

  • тверском, или тиверском, − диалекте тверских карелов, который больше остальных близок к характеристик архаичного древнекарельского языкового варианта;
  • валдайский;
  • тихвинский;
  • весьегонский – одно из наречий, на котором говорят тверские карелы, поселившиеся в Тверской губернии, а именно − в восточном районе Весьегонского уезда; они тесно общались с жившей компактно егонской весью, или вепсами, которые повлияли на формирование диалекта, что приблизило его к ливвиковскому и людиковскому наречиям2.

В утвержденном ЮНЕСКО списке языков мира, которым грозит исчезновение, людиковский, ливвиковский, тверской, тихвинский, валдайский диалекты числятся как самостоятельные языки3. Это объяснимо, так как карельский имеет особенность – диалектическое разнообразие и уникальность каждого наречия. Его диалекты значительно различаются сразу по нескольким признакам. У них разная структура, морфология, фонетика. Они отличаются друг от друга больше, чем некоторые национальные, например, русский и украинский. Поэтому правильнее было бы классифицировать каждое наречие как отдельный язык. Еще один довод в пользу такого мнения – наличие внутри диалектов субдиалектов и говоров. Так, собственно карельский имеет северокарельский, южнокарельский, каждый из которых включает до 8 говоров.

Формирования устной и письменной формы Редактировать

Древнекарельский язык возник в конце I – начале II тыс. н.э. Местом его формирования считается перешеек между Балтийским морем и Ладогой. С XVI по XVIII века карелы стали переселяться в другие местности. У каждой из групп переселенцев, закрепившихся на определенной территории, сформировался свой диалект. Те, кто поселился в районах современной Северной и Средней Карелии заговорили на собственно карельском. Ушедшие в Центр России – на тверском. Южную Карелию заселяли вепсы, и на ее востоке, где народы смешивались более интенсивно, возникло людиковское наречие. Западнее сложился ливвиковский диалект.

Впервые письменный карельский встречается в берестяной грамоте XIII века. Древний документ содержит несколько строчек текста-заклинания от попадания молнии, записанного кириллицей.

Источник фото: сообщество Вконтакте: Карельский научный центр РАН6

Более поздний документ – русско-прибалтийско-финский глоссарий с карельскими элементами – датирован XIV в. Впервые попытка создать письменность для карелов была предпринята православным духовенством два столетия спустя.

Источник фото: сообщество Вконтакте: Карельский научный центр РАН6

В XIX веке рунические песни, записанные финским этнографом Э. Лённротом, были оформлены в знаменитый карело-финский поэтический эпос «Калевала». Однако богатое историческое и культурное наследие карелов продолжало существовать в устной форме. Единых правил письменности не существовало, даже при книгопечатании использовали разный алфавит.

На появление современной письменности Карелии повлияло соседство с Финляндией. Два народа жили на территории друг друга с начала XIX века. С конца XIX столетия православное духовенство вошло в противостояние с лютеранским. Обе церкви пытались повлиять на паству и стали создавать духовную литературу на карельском. Основным инструментом этой борьбы стал алфавит. Активную издательскую деятельность развернули православные братства. Открывались школы для карелов, ученикам выдавались буквари и учебники с текстами на кириллице. Однако к началу прошлого века карелы так и не обрели унифицированной письменности.

В начале прошлого века в Финляндии купцы-карелы севера Карелии создали общественную организацию «Союз беломорских карел». Ее целью было заявлено объединение родственных народов − финнов и карелов, а также улучшение духовного и материального положения беломорских карелов. Затем в 1918 году появился карельский алфавит на латинице. Финны стремились через его внедрение в дальнейшем полностью ассимилировать карелов, заставить их говорить по-фински.

В начале 30-х гг. прошлого века финский язык был принят за литературную норму. В годы репрессий были сфабрикованы дела против финнов – революционеров, национальных политических деятелей. Пострадали и ученые, им вменялись в вину вносимые языковые изменения. Так, разработчик литературных правил языковед Матти Хямяляйнен был обвинен в том, что при образовании карельских слов он использовал финские суффиксы и приставки.

В 1920−1940-х гг. язык активно развивался. Поскольку этот период был насыщен событиями, которые постоянно меняли отношение к языковой политике, письменность просто не успевала сформироваться и прижиться в том или ином виде. В те годы большинство ученых-лингвистов утвердилось во мнении, что латиница больше подходит для карельской фонетики, так как буквы кириллицы содержат не все необходимые звуки. В 1930 году Наркомат просвещения РСФСР утвердил алфавит на латинице. Спустя шесть лет были предприняты попытки выработать единую литературную норму: появились правила орфографии, передачи некоторых звуков, написания и произношения заимствованных слов.

В 1937 году на официальном уровне письменность советских карелов перевели на кириллицу. Карельский вместе с русским и финским стал государственным языком КАССР. Началась разработка грамматики, терминологии, составление словаря.

Источник фото: сообщество Вконтакте: Карельский научный центр РАН6

Лигвисту Д. В. Бубриху предстояло создать литературный карельский, объединявший все существовавшие на тот момент диалекты. Однако эти изменения «сверху» оказались неэффективными: искусственно созданный, он не прижился среди карелов. Кроме того, русское написание не соответствовало сложившейся фонетике. Возможно, причиной непринятия новшеств стал слишком короткий период, утвержденный для их внедрения. Не успели карелы изучить их, как в 1939 году Бубрих был арестован, а правила переписаны. «Новый» язык был приближен к русскому. Многие слова заменялись на заимствованные. Тексты в печатных изданиях были русифицированы, и оказались сложны для понимания.

Газеты в Карелии в 40-е гг.выходили на псевдокарельском языке: русские слова употреблялись с карельскими окончаниями7

После Зимней войны 1939-1940 гг. появилась Карело-Финская ССР. Осталось два государственных языка – русский и финский, а карельский стал лишь средством коммуникации в быту. В советские годы в селах республики большинство карелов продолжали разговаривать друг с другом на родном языке, игнорируя необходимость изучения русского. Приезжавшие на поселение или «по распределению» специалисты старались освоить местный диалект и общаться по-карельски.

Лишь в 1989 году в Карелии на официальном уровне заговорили о необходимости решения языкового вопроса. На конференции языковедов и преподавателей было решено развивать новописьменный вариант карельского языка. Совмин КАССР утвердил алфавит и правила орфографии ливвиковского и собственно карельского диалектов на латинице. Чуть позднее был утвержден алфавит тверского наречия. Были выпущены буквари, словари, учебники по истории и культуре карелов.

Чтобы добиться общей схемы написания, в 2007 году на правительственном региональном уровне был утвержден алфавит, общий для всех наречий. Но именно латинское написание стало препятствием для того, чтобы сделать язык государственным, поскольку по закону официально в России должны использовать кириллицу. Так сложилась ситуация, которая не встречается ни в одной республике России: родной для титульного этноса региона язык не является государственным.

С конца 1980-х гг. в Карелии школьники на территории проживания карелов получили возможность изучать язык. Были изданы учебники, словари.

Карельский алфавит

С 1990-х гг. в Республике Карелия выпускаются газеты: «Vienan viesti» − на собственно карельском, «Oma mua» − на ливвиковском диалекте, выходят публикации в журнале «Carelia», передачи телевидении и радио, книги. В селе Ведлозеро действует «языковое гнездо» − место, где представители старшего поколения говорят с детьми только по-карельски.

О жизнеспособности языка говорит то, что сейчас формируется языковая молодежная музыкальная среда и этнокультура. В виртуальном пространстве возникает множество сообществ, где люди общаются по-карельски, читают рэп, поют. В 2018 году интерфейс самой популярной российской социальной сети переведен на собственно карельский диалект. Один из главных способов сохранения языка − подчинение его единой литературной норме − может привести к исчезновению диалектов. Общение носителей в интернете, формирование «языковых гнезд» помогают избежать потери уникальности.

В Тверской области сохраняется тверской, или тиверский диалект. Ему обучают в Лихославльском педучилище, в общеобразовательных школах в местах концентрации карел. В Твери для желающих были открыты курсы. С 1996 года издается ежемесячник − газета «Karielan Sana». С 2011 года Общество карельского языка выпускает журнал «Karjal Žurnualu», содержащий публикации на ливвиковском, собственно карельском и тверском диалектах.

В России язык изучают специалисты Карельского научного центра РАН.

В соседней Финляндии карельский признан языком нацменьшинства. На нем говорят этнические карелы, выпускается литература.

Пополнение лексики в истории языка Редактировать

Многовековая история карельского языка отражает прохождение определенных исторических этапов самим народом. По составу лексики и заимствованиям можно отследить миграции карелов, их соседство с другими народностями.

Древняя лексическая основа, которая говорит о самостоятельном развитии, − слова уральского происхождения, имеющиеся также в финском, вепсском, и эстонском. Понятия, обозначающие части тела, имеют финно-угорское происхождение.

Старейшие из заимствованных слов – балтийские. Затем в языковую среду карелов проникли первые слова из древнеславянского. Русские заимствования стали активно использовать носители всех карельских диалектов, но больше всего подобной лексики у тверских карелов, которые живут в России уже более четырехсот лет.

На протяжении последних двух веков на формирование карельского языка влиял финский. Несмотря на охлаждение в 1940-х годах официальных отношений между нашими странами, частные визиты, общение на уровне простых граждан сохранялись всегда. До сих пор это чувствуется и в лексике, и в грамматике. Чем ближе граница, тем это проникновение заметнее. Лингвисты, которые изучают карельский «в полях», отмечают, что многие носители говорят на особой его смеси с финским.

Когда язык карелов стал возрождаться, одной из проблем стало отсутствие целых лексических пластов. Долгий период своей истории карельский язык использовался только для бытового общения. Он был насыщен словами, описывающими человека, части тела, промыслы, обряды, животных, растения, но не хватало абстрактных терминов. Некоторые существительные были найдены в неопубликованных источниках начала прошлого века. Многие термины создаются по сей день учеными по правилам словообразования с использованием существующих карельских слов и заимствований.

Интернационализмы нашего времени также были приняты и адаптированы карелами. Без перевода понятны карельские слова: kompjutera, telefona, televizora.

Источники
  1. В ПетрГУ продолжает работу этнокультурный лагерь для школьников https://petrozavodsk.bezformata.com/listnews/etnokulturnij-lager-dlya-shkolnikov/58083862/
  2. Карельский язык-Википедия https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#cite_note-_6c9030b2a8e9bf77-11
  3. Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО http://www.unesco.org/languages-atlas/index.php
  4. Карелы: модели языковой мобилизации. Сборник материалов и документов / Сост.: В. Н. Бирин, Е. И. Клементьев, А. А. Кожанов. — Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2005. — 281 с. http://www.krc.karelia.ru/publ.php?id=1495&plang=r
  5. Карельский язык https://postnauka.ru/longreads/155709
  6. Карельский научный центр РАН https://vk.com/karrc?w=wall-165130519_1958
  7. Точки над ä / «ä» piäkohtat http://rk.karelia.ru/special-projects/uroki-karelskogo/tochki-nad-a-a-piakohtat/