Николай Викторович Абрамов – поэт, писатель,переводчик и журналист. Его стихотворения на русском и вепсском языках рассказывают о доброте, красоте женщины, любви к родной земле. Благодаря его переводам, вепсы смогли прочесть на родном языке произведения мировых поэтов и писателей. Абрамов получил признание и любовь читателей на родине и за рубежом.
Н. В. Абрамов, уроженец дер. Ладва Ленинградской области, появился на свет в январе 1961 г. По национальности он был представителем вепсов – малочисленной народности финно-угорской группы. С детства Коля хорошо говорил на русском и вепсском.
После школы Абрамов поступил в топографический техникум в Ленинграде. Позднее он окончил Государственный университет в Петрозаводске и Уральский педагогический университет.
Трудовая биография Николая Викторовича содержит совершенно разные страницы. Он работал в совхозе, на лесопильном производстве, был участником геодезических экспедиций. Позднее был директором сельского ДК. Работал фотографом и журналистом в региональных изданиях, возглавлял редакцию газеты «Kodima» («Родная земля»), трудился в Национальной библиотеке республики.
У него вышло несколько сборников поэзии на Родине и в других странах. Он очень бережно относился к вепсскому языку, работал над его популяризацией. Сборник «Тридцать три» стал первой художественной книгой, выпущенной на вепсском. Абрамов перевел на свой родной язык творчество всемирно известных классиков и современников.
В Карелии он был удостоен званий Народный писатель и Заслуженный работник культуры. В 2007 году стал лауреатом Международной литературной премии шведского Фонда Б. Похъянена. Два года спустя за плодотворный личный вклад в культурное развитие Карелии и высокое профессиональное мастерство получил звание Лауреата года республики. Николай Викторович вел активную общественную деятельность, был членом российского Союза писателей, Союза журналистов Карелии и России, входил в правление Международной ассоциации финно-угорских писателей. В 2017 году, посмертно, Н.В. Абрамов получил звание «Народный писатель Республики Карелия»
Стихотворения Н. В. Абрамова наполнены любовью к женщине, северной природе. Их отличает неповторимый красивый слог. Живописные сравнения, поэтичные образы, философские мысли, встречающиеся в его произведениях, прекрасно звучат и на вепсском, и на русском языках.
Библиография поэта включает сборники, отразившие основные этапы его жизни:
· «Тридцать три» (вепсское название «Koumekümne koume»), 1994 г.;
· «Время журавлей» («Kurgiden aig»), 1999 г., в котором опубликованы стихотворения автора, а также переводы произведений Пушкина, Есенина, Высоцкого, других великих поэтов;
· «Поговорим, брат» («Pagiškam, vell’»), 2005 г.
С 2010 по 2011 гг. в Венгрии, Эстонии и Франции выпустили сборники поэта на языках этих государств. Спустя еще два года появилась книга «Оять-ёген рандал...» с произведениями Абрамова на вепсском, записанными кириллицей. Всего стихотворения Николая Викторовича переведены на 8 языков.
Поэт был одаренным переводчиком. Над каждым стихотворением он работал «на разрыв», искал верные интонации, чтобы полностью раскрыть творческую мысль своих кумиров: Есенина, Высоцкого, Рубцова. На родной язык Николай Викторович перевел великих классиков − от Пушкина и Толстого до Хаяма и Шекспира. Среди его работ − сказки Коми, фрагменты эстонского эпоса «Калевипоэг», произведения финно-угорских писателей. Хиты всемирно известных рок-групп в его переводе исполняют вепсские и карельские музыканты.
Кроме поэтического дара, Н. В. Абрамов имел талант фотографа. Его работы печатались в журналах, участвовали в персональных и совместных выставках в России, Норвегии, Украине.
Фото Н.В. Абрамова с фотовыставки «Отраженье веси белой»3